Die walisische Regionalgruppe des ITI veranstaltete im November einen Workshop für Übersetzer, in dessen Mittelpunkt das Thema SEO stand. SEO, kurz für „Search Engine Optimization“ (also die Optimierung von Online-Inhalten für Suchmaschinen), gewinnt immer mehr an Bedeutung und ist ein nützliches Zusatzangebot im Repertoire eines Übersetzers.
Leiter des Workshops war David García Ruiz, der sich in seinem Berufsalltag hauptsächlich mit SEO-optimierten Übersetzungen beschäftigt. Er gab uns zunächst einen kurzen Überblick über die verschiedenen Faktoren, die einen Einfluss auf das Suchmaschinen-Ranking einer Webseite haben, und führte uns in die Verwendung von Keyword-Tools ein, bevor wir im zweiten Teil des Seminars in das Thema SEO-optimierte Übersetzung einstiegen. Unter anderem gilt es hier zu beachten, dass Keywords nicht einfach aus der Sprache des vorliegenden Texts übersetzt werden können, da die Suchbegriffe je nach lokalen oder kulturellen Vorlieben unter Umständen stark variieren. Vielmehr gilt es, die direkte Übersetzung als Inspiration für die weitere Keyword-Recherche einzusetzen und die meistgesuchten Keywords schließlich in die Übersetzung einzubetten – was manchmal eine umfassende Umformulierung verlangt, die natürlich zunächst mit dem Kunden abgestimmt werden muss.
Abschließend durften wir uns in einer kleinen Übung selbst an der Formulierung einiger Kurzbeschreibungen mit Schlagwörtern versuchen und tauschten uns im Anschluss untereinander sowie in der Teilnehmergruppe rege aus. Ein gelungenes Seminar zu einem zunehmend wichtigeren Thema für Übersetzer!