Die wenigen Tage, die nach meiner Rückkehr von der BP-Konferenz in Bologna bis zur nächsten Konferenz blieben, verbrachte ich mit Auspacken, da mein Mann und ich gerade erst von Großbritannien nach Deutschland gezogen waren. Kein besonders gutes Timing, aber Konferenz und Hotels waren schon gebucht… Also machte ich mich auf…
Mitten während meines Umzugs von Großbritannien nach Deutschland (am selben Tag, an dem unsere Möbel angeliefert wurden) machte ich mich auf den Weg ins schöne Bologna, um an der BP19-Konferenz teilzunehmen. Das Konferenzformat gestaltete sich dieses Jahr ein bisschen anders als gewohnt: Am Vortag bestand die Möglichkeit, an mehreren Seminaren…
Mitte Februar machte ich mich auf den Weg nach Berlin, um den Grundkurs Raumfahrttechnik der Deutschen Gesellschaft für Luft- und Raumfahrt (DGLR) zu besuchen. Da das Seminar eigentlich für Ingenieure ausgeschrieben war, war ich mir nicht ganz sicher, was mich auf diesen vier vollgepackten Tagen erwartete – wurde aber positiv…
Die walisische Regionalgruppe des ITI veranstaltete im November einen Workshop für Übersetzer, in dessen Mittelpunkt das Thema SEO stand. SEO, kurz für „Search Engine Optimization“ (also die Optimierung von Online-Inhalten für Suchmaschinen), gewinnt immer mehr an Bedeutung und ist ein nützliches Zusatzangebot im Repertoire eines Übersetzers. Leiter des Workshops war…
Das Herbstseminar der Gruppe für medizinische und pharmazeutische Übersetzer und Dolmetscher des ITI fand dieses Jahr wieder in London statt. Im Mittelpunkt der Fortbildung stand das Thema Kolorektalchirurgie, vorgestellt vom Chirurgen Justin Alberts. Der Tag war insgesamt in drei Abschnitte unterteilt, zwei Fachvorträge mit umfangreichen Informationen und Hintergrundwissen und abschließend…
In der Ausgabe vom September/Oktober 2018 des ITI Bulletin (Zeitschrift für Mitglieder des britischen Dolmetscher- und Übersetzerverbands ITI), erschien unter anderem mein erster Artikel für dieses Medium: ein kurzer Bericht über das Forschungssymposium an der University of Surrey im Juli 2018, auf dem man sich mit dem Thema „Remote Interpreting“…
Aufgrund meiner Qualifikationen kann ich nun auch Konformität mit den Anforderungen der Norm ISO 17100 an Übersetzer und Dolmetscher nachweisen, was mir vom britischen Berufsfachverband ITI durch Verleihung des „ISO qualified status“ bestätigt wurde.
Im Juli stellte ein Forschungsteam rund um Sabine Braun und Elena Davitti, zwei meiner ehemaligen Dozentinnen während meines Masterstudiums an der University of Surrey, die Ergebnisse seiner dreijährigen Untersuchungen im Bereich „Remote Interpreting“ (also Dolmetschen via Video- oder Telefonverbindung) vor. Eröffnet wurde die Tagung durch einen kurzen Erfahrungsbericht von Angelica…
Im April 2018, gleich nach meiner Rückkehr von der bp18-Konferenz in Wien, hieß es für mich nach langer Zeit wieder einmal: Prüfung schreiben. Nachdem ich die geforderten Voraussetzungen (Universitätsabschluss und mindestens drei Jahre Praxiserfahrung in Vollzeit) und meine notwendigen Unterlagen bereits Anfang des Jahres eingereicht hatte, stand nun die eigentliche…
Ende April hieß es für mich wieder: Koffer packen. Es ging auf in die wunderschöne österreichische Hauptstadt Wien – allerdings weniger zum Sightseeing als vielmehr zu einer der größten europäischen Übersetzer- und Dolmetscherkonferenzen. Der erste Konferenztag fand im Gartenbaukino am Parkring statt und war in mehrere kurze Vorträge im TED-Stil…